|
哪些公共場所應(yīng)當(dāng)設(shè)置使用外語標(biāo)識(shí)?公共場所標(biāo)識(shí)上的外語譯寫應(yīng)當(dāng)適應(yīng)公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫的實(shí)際需要,譯寫外語應(yīng)當(dāng)與規(guī)范漢字表達(dá)相同的含義,并符合外語譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn);沒有相關(guān)譯寫規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)符合外語通常的使用習(xí)慣和國際慣例。英語是當(dāng)今世界上主要的國際通用語言,公共場所外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范建設(shè)應(yīng)該“標(biāo)準(zhǔn)先行”。 下列公共場所應(yīng)當(dāng)同時(shí)設(shè)置、使用外語標(biāo)識(shí): (一)省和市、縣、自治縣人民政府及其所屬部門、其他公共機(jī)構(gòu)的服務(wù)窗口; (二)應(yīng)急避難場所; (三)機(jī)場、火車站、港口、碼頭、汽車客運(yùn)站、軌道交通站點(diǎn)等; (四)國際體育賽事、國際會(huì)展活動(dòng)等大型國際活動(dòng)承辦、接待及活動(dòng)場所; (五)外國人聚居的區(qū)域; (六)道路、餐館、旅游景區(qū)、酒店、博物館、圖書館、體育場館、市民游客中心、城市綜合公園、公共廣場、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、教育機(jī)構(gòu)、加油(氣)站和公共廁所等公共場所; (七)省外事部門認(rèn)為應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語標(biāo)識(shí)的其他場所。 鼓勵(lì)前規(guī)定以外的其他公共場所同時(shí)設(shè)置外語標(biāo)識(shí)。鼓勵(lì)和支持有條件的地區(qū)、行業(yè)同時(shí)設(shè)置多種外語標(biāo)識(shí)。公共場所不得單獨(dú)使用外語作為標(biāo)識(shí),但根據(jù)國家和城市相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)使用的除外。 |