|
一、標識牌位置設(shè)置不當 標識牌設(shè)置的位置、大小與方向沒有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設(shè)計不符合人們的閱讀習(xí)慣, 可讀性差。標識要位置適當,設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標志性景點前等這些游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi)景點周圍的情況;要有最大的能見度,使人們一眼就能捕捉到所需要的信息,做到簡單易懂。 二、標識內(nèi)容不統(tǒng)一連續(xù) 標識內(nèi)容連續(xù)性差,使得行人不能統(tǒng)一辨認。特別是信息符號不符合國家的標準,描述不專業(yè),游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標識,統(tǒng)一標識風(fēng)格,內(nèi)容準確無誤,才能提高景區(qū)標識的可觀性,強化景區(qū)形象,不然只會起到反作用。 三、旅游景區(qū)標識牌設(shè)計過于隨意 一些景區(qū)的標識作用僅為指示,使用的材料也各式各樣。景區(qū)標識要包括旅游線路指引標識、旅游設(shè)施標識、旅游地環(huán)境標識和管理標識至少四類標識,才可以構(gòu)成景區(qū)相對完整的旅游標識系統(tǒng),更好地服務(wù)游客。景區(qū)標識的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當?shù)匚幕浞制ヅ,充分展示出景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。 四、譯文標識問題百出 譯文翻譯或拼寫錯誤現(xiàn)象常有發(fā)生。沒有譯文標識的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對照標識的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標識的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標識傳達的信息必須準確、清楚,設(shè)計時語言應(yīng)簡潔明了,易于理解和記憶,特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達、雅”,避免中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白,成為中國的笑柄,影響國家在國際友人心中的形象。 |